<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江二首其一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: SOLO CHI SEGUE CIÒ CHE PIACE É SAGGIO>
<BookPage: 87>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
一片花飛減卻春，
風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼，
莫厭傷多酒入脣。
江上小堂巢翡翠，
花邊高冢臥麒麟。
細推物理須行樂，
何用浮名絆此身。
<End Poem>
<Translation>
A petal falls! —the spring begins to fail,
And my heart saddens with the growing gale.
Come then, ere autumn spoils bestrew the ground,
Do not forget to pass the wine-cup round.
Kingfishers build where man once laughed elate,
And now $(stone)$ dragons guard his graveyard gate!
Who follows pleasure, he alone is wise;
Why waste our life in deeds of high emprise?
<End Translation>
<Formatted Translation>
A petal falls! - the spring begins to fail,
And my heart saddens with the growing gale.
Come then, ere autumn spoils bestrew the ground,
Do not forget to pass the wine-cup round.
Kingfishers build where man once laughed elate,
And now $(stone)$ dragons guard his graveyard gate!
Who follows pleasure, he alone is wise;
Why waste our life in deeds of high emprise?
<End Formatted Translation>